Vi ha kallat svenska öfversättningen af Kom
dunkel, och äro skyldiga att bevisa vårt påstående.
Till dunklet räkna vi alltså, för att förse oss med
exempel, detta teaterdirektörens uttryck:
Rätt bra! Jag finner
att minst er kunnigt, mest er pröfning vinner,.
För vår del sakna vi hvarje stråle af ljus, angå-
ende betydelsen af dessa ord.
Och se här vidare slutverserne af stycket:
Först sent uppflammar hennes ljufva röst.
Sjelf minnets glöd ur askan af hans bröst.
Med glad förvåning då han bjuda vågar
sitt hjerta och sin hand, sitt allt, och frågar:
Den sköna munnen, ger en gunstig dom?
Måhända kunna vi ana, hvad som menas med
ofvanstående rader, men meningen är imedlertid
uttryckt på en svenska, som är mera än inkor-
rekt. ESBJÖRN.
OS
— Den litterära produktivitet, som herr Aug.
Blanche visar för teater8, är verkligen förvånande.
Det är ej nog med, att vi inom en vecka redan
fått tvenne nya pjeser af hans hand, af hvilka
den andra: Läkaren, gifves på Kongl. teatern för
första gången i afton; om Lördag bjudes publiken
på en tredje, ett tillfällighetsspektakel i en akt,
kalladt Polismånskenet, hvilket kommer att upp-
föras på en dramatisk soir i Kirsteinska huset
till förmån för herr Carl Blanche, och hvarvid
ännu tvenne andra omtyckta stycken af herr
Aug. Blanche förekomma, nemligen: Magister
Bläckstadius och monologen Den gamle skåde-
spelaren.