Article Image
digt supplement till slutet af hans skrift, att
Äinga enskilda förhållanden, inga enskilda rela-
ationer eller förbindelser uppväga hans heder!,
BOKHANDELS-BULLETIN.
Nyckel till köpmanskorrespondens. Eller full-
ständig anvisning till brefs och andra
uppsatsers författande i handels-, sjöfarts-
och bankaffärer, m. m. På svenska, ty-
ska, engelska och fransyske språken. 2
deltar. )
Detta arbete, som nyligen blifvit synligt i
bakhandeln, är måhända ett af de nyttigaste och
för sitt ändamål bäst lämpade af alla de under-
visningskrifter, som på en längre tid lemnat vår
press. Originalet är utländskt och bar tillkom-
mit på följande sätt. En handelskorrespondent
4 Frankrike företog sig, för att bilda sin affärs-
stil, att antekna termer och afskrifva hela pas-
sager ur de handelsbref, han från olika håll
fick emottaga. Sedan han ordnat denra sam-
ling ander lämpliga rubriker och i flera år be-
gagnmat den för eget behbof, utgaf han den år
41825 af trycket, försedd med engelsk öfver-
sättning af den franska texten och benämnd:
Clef de la correspondance commerciale. Denna
skrift blef sedermera af den bekante språklära-
ren J. G. Flägel bearbetad för Tyskar. Åtskil-
liga fel, som F. upptäckte i den engelska öf-
versättningen, blefvo af honom rättade, och
arbetet, tillökt med motsvarande tysk text, ut-
kom 4832 i Tyskland under namn af Schlis-
sel oder praktische Anweisung zur kaufmän-
nischen Correspondenz, deutsch, englisch, fran-
gösisch. I sistnämnde land, der man till nä-
stan alla yrken bereder sig med större grund-
lighet, än annorstädes, mottogs en så beskaffad
handbok af de unga kontoristerne med mycken
begärlighet, och äfven i Sverge har Ref. sett
Flägels Schlössela med fördel begagnas. Ref.,
som väl icke egentligen fört någon handelskor-
respondens, men ofta behöft öfversätta affärs-
bref och dokumenter på främmande språk, får
för sin del tillägga, att han icke funnit någon
af de hjelpredor, man för sådana uppsatser äger
att tillgå, på långt när så omfattande och prak-
tiskt användbar, som förenämnde Flögels Schläs-
sel. Man finner här färdiga fraser, och dessa
på mångfaldigt sätt varierade, för nästan allt,
hvad man i ett handelsbref har att säga; ett
tillräckligt antal rubriker åtskiljer ämnena, så
att nean icke behöfver söka länge, för att träffa,
hvad manm önskar; och språket, som i fingerade
brefmönster vanligen är stelt och konstladt, är
här så lefvande och ledigt — i synnerhet i
den franska texten — som det måste vara, då
det är hemtadt ur verkligt i affärer vexlade
skrifvelser. Imedlertid synes Flägel icke alltid
hafva med nog sorgfällighet besörjt redaktionen
af den tyska texten, så att deri förekomma åt-
skilliga oegentligheter och slarf i uttrycket, till
en del sådant, att den språkkunnige icke kan
missledas deraf, men alltid förvillande för ny-
börjaren. Dessa redaktionsfel hafva i den sven-
ska bearbetningen blifvit undanröjda på ettsätt,
som vittnar em fullkomlig både språk- och sak-
kännedom. Äfven i engelskan, och till och
med i fransyskan (arbetets originalspråk), har
Ref. upptäckt ändringar, som äro verkliga för-
bättringar. De förtjenster vi funnit arbetet
redan förut ägs, äro således i den svenska upp-
lagan tillökta med den af en vida större kor-
rekthet och tillförlitlighet i den utlämdska tex-
ten, — ezenskaper af så mycket högre värde,
som de nu för tiden äro sällsynta i våra Järo-
böcker. Den svenska öfversättnipgen är i all-
mänbet utförd med sådan skicklighet, att den
äfvenledes kan tiena till mönster vid uppsätt-
ning af svenska handelsbref, i synnerhet hvad
den speciellare affärs-terminologien och fraseo-
logien beträffar. Dock böre vi fästa deras upp-
märksambet, som vilja begagna arbetet i sist-
nämnde afseende, på en ofullkomlighet i det-
samma, som, i anseende till den suktoritet det
utan tvifvel skall vinna genom sin öfriga för-
träfflighet, kunde blifva missledande. Likasom
vi seit Fiiägel vid den tyska bearbetningen, på
samma gång, som ham rättat en mängd oriktig-
beter i den engelska texten, sjelf af oaktsamhet
) Denna recension är författad af en aktad språk-
lärare här i staden, som icke är medarbetare i
bladet; hvilket vi anse oss böra nämna af den
anledningen, att boken är utgifven på Afton-
Thumbnail