BIBLIOTHEK AF GREKISKE oct ROMERSKE PROSAIKER I SVENSKA ÖFVERSÄTTNINGAR. Den klassiska Litteraturens värde är så enhäligt erkändt, att man knappt behöfver erinra om len redbara nyttan af allt som bidrager till dess itbredande. Det gifves ej något som mera städar ankan och bildar smaken, som mera inplantar inne för det passande och skickliga, som mera vöjer själen till det ädla och fria i tanke och vandling, än de odödlige Grekiske och Romerske örfattarnes skrifter, vårt dyrbaraste arf efter forniden. Vi hafva att tacka dem: för grundvalarna ill all vår bildning, och, till en stor del, äfven ör utvecklingen af den borgerliga frihet, hvartill le framställt de första exemplen. Den Klassiska silteraturen har räddat Europa ur barbariet, och tgör alltid ett säkert värn mot återfall deruti. )en ädlaste och renaste njutning hämtas åf dessa krifter, som man altid läser och återläser med amma intresse, och hvilka ännu efter årtusenden cke öfverträffas i det som utgör deras egentliga torhet. Är fråga om planens fullkomlighet, om ankarnes och uttryckens gedigenhet och kraft, mm enkel storhet och en okonstlad skönhet, då ro de Gamle ännu, och förblifva alltid, de eviga nönstren. Söker man sammansättningens konst ch sanning, samt formens osminkade skönhet — äger vår berömdaste Skald — då måste jag hänisa, ej blott till Homerus och Sophokles, utan fven till Plato, Herodotus och Xenophon; ty iågot ypperligare, något mera fulländadt i detta fscende har hittills icke, så vidt jag vet, visat ig på jorden. Detta yttrande kan anses som ett uttryck af kaakteren hos de gamle Klassiske Auctorerne i allnänhet, Det är sannt, att en stor del af deras öreträde ligger i formen, och att denna är samnansmält med språken; men, utom det att sådant gentligen inträffar hose poeterna, måste likväl Mtid tankarne, meningarne och bildernas skönhet unna öfverflyttas på andra språk. Berömda utändska öfversättningar af de gamla Klassikerna afva ådagalagt detta. Tyskland har redan hela (en gamla Lilteraturen öfverflyttad på sitt språk, ch till största delen äfven Frankrike och Engand. I dessa länder känner hvarje man af vårlad uppfostran Platos, Livii och Herodots mästererk, äfven om valet af lefnadsyrke icke föranedt bonom till studium af de gamla språken. Det nflytande som detta medfört på den allmänna ildningen i dessa länder, lär, efter de åsigter om här blifvit yttrade, lika så litet sättas i fråga, om att exemplen deraf äfven i vårt land förtjena fterföljd. . Undertecknad har derföre vågat hoppas att warje vän af en allmännare sann upplysning skall inse såsom en redbar vinst för vår egen litteratur, let företag, som härmed inför allmänheten anmäes, nemligen utgifvandet af utvalda Ofversättingar på Svenska språket af de Grekiske och Romer ske Prosaiske Auctorerne. Värdet af ett så beskaffadt företag beror naturigtvis på öfversättningarnes godhet. I detta afsende hafva personer af utmärkt och godkänd förjenst benäget lofvat medverka till sakens framsång. Serskildt torde få nämnas Herrar Profesorerne Kolmodin och Höijer vid Upsala samt Brunius vid Lunds Universitet, såsom de, hos wilka Förläggaren förnämligast står i förbindelse ör möjligheten af företagets tillvägabringande, och let förtroende, hvarmed det af Allmänheten kan om fattas. Att genom det billigaste pris sätta Läsare af la klasser i tillfälle att utan stor uppoffring kunia äga dessa öfversättningar, och att indela verket åå, att hvarje afdelning, bestående af visst antal volymer eller häften, kan utgöra ett helt för sig; ifvensom alt genom ett vårdadt tryck och godt papper samt tjenliga, fasta omslag söka jemväl i uttre hänseende oöra arhetet till on oftarcl åt avtla