Article Image
BIBLIOTHEK
AF
GREKISKE oct ROMERSKE PROSAIKER
I SVENSKA ÖFVERSÄTTNINGAR.
Den klassiska Litteraturens värde är så enhäl-
igt erkändt, att man knappt behöfver erinra om
len redbara nyttan af allt som bidrager till dess
itbredande. Det gifves ej något som mera städar
ankan och bildar smaken, som mera inplantar
inne för det passande och skickliga, som mera
vöjer själen till det ädla och fria i tanke och
vandling, än de odödlige Grekiske och Romerske
örfattarnes skrifter, vårt dyrbaraste arf efter forn-
iden. Vi hafva att tacka dem: för grundvalarna
ill all vår bildning, och, till en stor del, äfven
ör utvecklingen af den borgerliga frihet, hvartill
le framställt de första exemplen. Den Klassiska
silteraturen har räddat Europa ur barbariet, och
tgör alltid ett säkert värn mot återfall deruti.
)en ädlaste och renaste njutning hämtas åf dessa
krifter, som man altid läser och återläser med
amma intresse, och hvilka ännu efter årtusenden
cke öfverträffas i det som utgör deras egentliga
torhet. Är fråga om planens fullkomlighet, om
ankarnes och uttryckens gedigenhet och kraft,
mm enkel storhet och en okonstlad skönhet, då
ro de Gamle ännu, och förblifva alltid, de eviga
nönstren. Söker man sammansättningens konst
ch sanning, samt formens osminkade skönhet —
äger vår berömdaste Skald — då måste jag hän-
isa, ej blott till Homerus och Sophokles, utan
fven till Plato, Herodotus och Xenophon; ty
iågot ypperligare, något mera fulländadt i detta
fscende har hittills icke, så vidt jag vet, visat
ig på jorden.
Detta yttrande kan anses som ett uttryck af ka-
akteren hos de gamle Klassiske Auctorerne i all-
nänhet, Det är sannt, att en stor del af deras
öreträde ligger i formen, och att denna är sam-
nansmält med språken; men, utom det att sådant
gentligen inträffar hose poeterna, måste likväl
Mtid tankarne, meningarne och bildernas skönhet
unna öfverflyttas på andra språk. Berömda ut-
ändska öfversättningar af de gamla Klassikerna
afva ådagalagt detta. Tyskland har redan hela
(en gamla Lilteraturen öfverflyttad på sitt språk,
ch till största delen äfven Frankrike och Eng-
and. I dessa länder känner hvarje man af vår-
lad uppfostran Platos, Livii och Herodots mäster-
erk, äfven om valet af lefnadsyrke icke föran-
edt bonom till studium af de gamla språken. Det
nflytande som detta medfört på den allmänna
ildningen i dessa länder, lär, efter de åsigter
om här blifvit yttrade, lika så litet sättas i fråga,
om att exemplen deraf äfven i vårt land förtjena
fterföljd. .
Undertecknad har derföre vågat hoppas att
warje vän af en allmännare sann upplysning skall
inse såsom en redbar vinst för vår egen litteratur,
let företag, som härmed inför allmänheten anmä-
es, nemligen utgifvandet af utvalda Ofversätt-
ingar på Svenska språket af de Grekiske och
Romer ske Prosaiske Auctorerne.
Värdet af ett så beskaffadt företag beror natur-
igtvis på öfversättningarnes godhet. I detta afse-
nde hafva personer af utmärkt och godkänd för-
jenst benäget lofvat medverka till sakens fram-
sång. Serskildt torde få nämnas Herrar Profes-
orerne Kolmodin och Höijer vid Upsala samt
Brunius vid Lunds Universitet, såsom de, hos
wilka Förläggaren förnämligast står i förbindelse
ör möjligheten af företagets tillvägabringande, och
let förtroende, hvarmed det af Allmänheten kan
om fattas.
Att genom det billigaste pris sätta Läsare af
la klasser i tillfälle att utan stor uppoffring kun-
ia äga dessa öfversättningar, och att indela verket
åå, att hvarje afdelning, bestående af visst antal
volymer eller häften, kan utgöra ett helt för sig;
ifvensom alt genom ett vårdadt tryck och godt
papper samt tjenliga, fasta omslag söka jemväl i
uttre hänseende oöra arhetet till on oftarcl åt avtla
Thumbnail